Print Friendly and PDF
only search openDemocracy.net

BTS en Español

Traduciendo Beyond Trafficking and Slavery: la historia detrás del hecho

La Alianza Global contra la Trata de Mujeres (GAATW) ha trabajado durante meses para hacer accesible en español el trabajo principal de Beyond Trafficking and Slavery. Averigua por qué. English

Shelling Brazil nuts in Peru. CIFOR/Flickr. CC (by-nc-nd)

En agosto del 2017, Beyond Trafficking and Slavery (BTS) y la Alianza Global contra la Trata de Mujeres (GAATW) organizaron un taller en Bangkok para debatir sobre trata de personas, trabajo forzoso y «esclavitud moderna». A dicho taller acudieron profesionales de la academia, activistas y entidades miembros de la GAATW de todo el mundo.

Durante dicho taller mencioné cuánto lamentaba que la mayoría de los artículos producidos por BTS solo estuvieran disponibles en inglés. Había leído excelentes escritos sobre temas complejos y estaba convencida de que tanto activistas como legisladoras y legisladores en América Latina podrían beneficiarse de los mismos si estos estuvieran disponibles en español. BTS no podía estar más de acuerdo conmigo. Compartían  mi preocupación de que sus publicaciones fueran casi exclusivamente en inglés y mi entusiasmo por traducir su principal trabajo a otros idiomas. Así que decidimos colaborar y abordar esta vacío.

Para dicha tarea seleccionamos 57 artículos relevantes y provocadores que han sido publicados en BTS, poniendo especial atención a aquellos que pudieran ser de particular interés para un público hispanohablante y, principalmente, latinoamericano. Elegimos artículos que, desafiando al pensamiento hegemónico, nos ayudaran a comprender mejor la migración, el trabajo, la explotación y el trabajo forzoso. Esta selección hace lo que la prensa convencional no hace; en lugar de presentar análisis simplistas y sugerir soluciones fáciles a problemas complejos, enfatiza en los factores subyacentes, intrincados y frecuentemente incómodos que crean dichos problemas.

En un mundo donde se sobrevalora la gratificación instantánea y las soluciones rápidas, debatir, dialogar y reflexionar puede parecer una pérdida de tiempo. Sin embargo, el trabajo sobre la trata de personas que la GAATW viene realizando desde hace más de dos décadas deja claro  que las soluciones inmediatas no son posibles. Muchos problemas tienen sus raíces en el patriarcado, en las economías que favorecen al 1% de la población más rica, en las desigualdades del mercado laboral y en los regímenes injustos de migración. Se podría decir que estos son asuntos mucho más amplios que los que puede abordar el marco de lucha contra la trata y sería cierto. Sin embargo, la respuesta a la trata pasa por reconsiderar el enfoque que se hace en vez de seguir adelante con más de lo mismo. Lo que se necesita es desterrar la idea de que la trata de personas y el trabajo forzoso (o la esclavitud moderna, como algunos lo llaman ahora) son aberraciones que se pueden arreglar con las medidas legales adecuadas para «asistir a las víctimas» y «castigar a los perpetradores». Mientras seguimos protegiendo los derechos de las personas objeto de trata y responsabilizando a los estados de sus obligaciones en virtud de la legislación contra la trata de personas y otras leyes, necesitamos urgentemente poner nuestra atención en los aspectos sistémicos del problema.

Los textos publicados en openDemocracy hacen eso precisamente: cuestionan el supuesto generalizado de que la trata de personas es un problema que se puede solucionar tomando ciertas medidas aquí y allá, o simplemente aumentando cada vez más las sanciones para los que son considerados «tratantes».  Sus artículos llaman nuestra atención sobre el mundo del trabajo, los derechos laborales y su violación, las políticas que crean desigualdad, pobreza, desplazamiento, migración por necesidad y, lo más importante, sobre cómo las organizaciones de trabajadoras y trabajadores y los movimientos de justicia social se resisten a tales políticas.  

GAATW surgió de los movimientos de mujeres y nuestro trabajo contra la trata pone el foco en su derecho a la movilidad y al trabajo. Como Alianza Feminista Internacional creemos firmemente en el poder que tienen los movimientos de justicia social. Es por tanto imprescindible que tratemos de conectar, más allá de las fronteras nacionales y lingüísticas, con organizaciones y personas de ideas afines para crear un entendimiento más sólido y matizado sobre la trata y el trabajo forzoso. Este es el objetivo que ha impulsado esta colaboración con openDemocracy (Democracia Abierta) y Translators without Borders (Traductores sin Fronteras), una organización sin fines de lucro que concibe "un mundo donde el conocimiento no conoce las barreras del idioma".

El idioma español está profundamente marcado por el género. Las formas masculinas se usan como neutras, por lo tanto, el masculino se usa para expresar pensamientos, ideas, sentimientos y experiencias, subestimando las voces y la existencia de las mujeres. Reconociendo esto, hemos trabajado estrechamente con TWB para hacer uso de la riqueza del idioma español y utilizarlo de una manera más inclusiva que nos permita representar a mujeres y hombres por igual, cada quien con relevancia por sí mismo.

Hoy tenemos el placer y el honor de presentar una colección de 57 ensayos bien documentados que están relacionados con la movilidad, el trabajo forzoso, la explotación laboral y otros temas estrechamente relacionados con la trata de personas. Estamos convencidas de que estos artículos son un importantísimo insumo para la compresión de las interrelaciones entre dichos temas y nos hace muy felices poder compartirlas con la comunidad de habla hispana.

Chus Álvarez,

Responsable para América Latina de la GAATW


GAATWlogo.png

BTS en Español has been produced in collaboration with our colleagues at the Global Alliance Against Traffic in Women. Translated with the support of Translators without Borders. #LanguageMatters


We encourage anyone to comment, please consult the
oD commenting guidelines if you have any questions.