The task that Lin Shu had set himself, back in the 1920’s, was to translate Cervantes’ Don Quixote into Classical Chinese. The difficulties were considerable, and Lin Shu dedicated to the task a lot of effort. Apart from the original Spanish text, he consulted two or three different English translations, and employed the help of a number of other Chinese scholars better versed than him in European literature.
I say “better versed”, but we need to read that as a massive understatement. You see, Lin Shu did not speak Spanish. He did not speak English either. In fact, he did not speak any European language at all. Evidently this was not an obstacle for him, because in his life Lin Shu completed and published the translation of more than 180 foreign literary works in classical Chinese. In fact he is considered today to be one of the most influential translators in Chinese history. His work is viewed as respectful, innovative, and imaginative. His translation of David Copperfield, for example, has been praised as the work of a different, and perhaps a better writer than Dickens.
*